91Ïã½¶ÊÓÆµ

Xuan Zang¡¯s ¡°Five Untranslatables¡±: A Modern Reassessment

Dr. Chris Wen-Chao Li

Among the best known medieval commentaries on translation between Sanskrit and Chinese is the 7th century Buddhist pilgrim?Xuan?Zang¡¯s notion of ¡°five?untranslatables¡± (Îå·N²»·­), namely, that phonological translation is preferred in language situations involving (1) mystique (µzŒs¹Ê), (2) polysemy (º¬¶àÁx¹Ê), (3) realia (´ËŸo¹Ê), (4) established convention (혹ŹÊ), and (5) added value (ÉúÉÆ¹Ê).

In this talk we explore the ¡°five?untranslatables¡± from the perspective of contemporary linguistics and translation theory, applying models that best fit each of?Xuan?Zang¡¯s labels while evaluating his proposed methods. We demonstrate that the ¡°untranslatable¡± of ¡°mystique¡± (µzŒs¹Ê) is best explained via the pragmatic notion of speech acts and the semantic properties of non-arbitrary signs. The ¡°untranslatable¡± of ¡°polysemy¡± (º¬¶àÁx¹Ê) is then shown to have multiple manifestations stemming from not just polysemy but also divergent categorization schemas, each of which requires a different treatment. We show that, in the present age, a multitude of translation strategies can be applied to the problem of realia and culture-specific concepts (´ËŸo¹Ê), and that respect for established convention (혹ŹÊ) is alive and well in current practice. We then decipher the meaning of ¡°added value¡± (ÉúÉÆ¹Ê) and explain that the notion is one of ¡°exotic appeal¡±¡ªa byproduct of foreignization in situations where the source language enjoys greater prestige than the target language.

Viewing Translation Through A Bodhisattva¡¯s Skillful Speech by Reverend Heng Sure (Recording is unavailable)

Translation as a Spiritual Practice

Reverend Heng Sure

Can the act of translating Buddhist texts itself but a profound catalyst for?spiritual?growth and transformation?